Master di I livello in “Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo”

Course single

Master di I livello in “Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo”

5.016€
Tipologie:
Master universitario di I livello in "Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo"

About this course

XXII edizione

Sede: Roma/online

Modalità di erogazione: mista attraverso lezioni frontali e in modalità streaming

Scadenza di presentazione della domanda: 12 gennaio 2024

Ore: 1.500

Inizio: gennaio 2024

Durata: annuale

Costo: € 5.016 (rateizzato in 4 versamenti)

Totale CFU: 60

 

Il master di I livello in “Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo”, giunto alla sua XXII edizione, ha lo scopo di specializzare i mediatori linguistici in adattatori e sottotitolatori grazie all’acquisizione di adeguate competenze teoriche e pratiche, sotto la guida di professionisti di chiara fama, quali, a titolo di esempio, Valerio Piccolo, Marco Mete, Carlotta Cosolo, Marzia Dal Fabbro, Pino Ammendola, Stefano De Sando e Valeria Gallo di SUBTI per i sottotitoli, e tramite laboratori presso affermati studi di doppiaggio e festival internazionali.

Obiettivi formativi

Il master ha l’obiettivo di qualificare professionisti capaci di:

  • conoscere e applicare le teorie e le tecniche del doppiaggio e del sottotitolo attraverso la pratica della traduzione e dell’adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (film, documentari, cartoon, telefilm, TV-movie, pubblicità, trailer e altri formati e contenuti per web, videogioco e gaming online);
  • valorizzare la tecnica della localizzazione applicata ai suddetti settori e la tecnica dell’audiodescrizione;
  • valorizzare le competenze linguistiche nella traduzione e nell’adattamento di testi letterari e testi per canzone e musical, con uno studio particolare sulle trasposizioni filmiche;
  • valorizzare le competenze linguistiche relative a tutta la filiera della produzione e post-produzione di un film, dal set alla distribuzione, e alla realizzazione di un evento culturale e dello spettacolo, con un’attenzione particolare ai festival del cinema;
  • dotare lo studente delle principali tecniche dell’attore/doppiatore, con lezioni specifiche di dizione e doppiaggio da svolgersi in importanti studi di registrazione, al fine di conoscere direttamente le problematiche relative al passaggio dal testo scritto al testo orale.

Sbocchi professionali del master di I livello in “Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo”

Oggi le attività audiovisive, cinema, televisione e comunicazione multimediale e digitale in generale rappresentano la più importante industria dell’economia mondiale.

I nuovi codici definiti come TAV, Traduzione Audio-Visiva, giocano un ruolo fondamentale in un settore in continua espansione globale per la crescente offerta di prodotti audiovisivi e l’entrata nel mercato globale di nuovi player, quali Netflix, Amazon, Apple e Quibi nel settore VOD, ma anche videogiochi e gaming online.

Figure professionali riferite al master:

  • traduttore e adattatore dell’opera audiovisiva per doppiaggio e sottotitolo, e assistente al doppiaggio;
  • operatore del sottotitolo per festival ed eventi internazionali;
  • traduttore di sceneggiatura e lista dialoghi, testi per ufficio stampa, promozione e produzione;
  • traduttore e adattatore di testi letterari e per canzone e musical;
  • esperto in localizzazione per contenuti web, videogiochi e gaming online.

Inoltre, il master include un modulo per la formazione di base e la terminologia in inglese utilizzata da alcune figure importanti del set e della post-produzione quali: aiuto regista, segretaria di edizione e assistente alla produzione.

 

Per iscriverti effettua la registrazione al seguente link

Richiedi informazioni

Bando – Master di I livello in “Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo”

Decreto n. 1963 – Proroga iscrizioni

Graduatoria

 

 

Reviews

Lorem Ipsn gravida nibh vel velit auctor aliquet. Aenean sollicitudin, lorem quis bibendum auci elit consequat ipsutis sem nibh id elit. Duis sed odio sit amet nibh vulputate cursus a sit amet mauris. Morbi accumsan ipsum velit. Nam nec tellus a odio tincidunt auctor a ornare odio. Sed non mauris vitae erat consequat auctor eu in elit.

0 Rated 0 out of 0 Ratings
5 stars 0
4 stars 0
3 stars 0
2 stars 0
1 stars 0

Members

Lorem Ipsn gravida nibh vel velit auctor aliquet. Aenean sollicitudin, lorem quis bibendum auci elit consequat ipsutis sem nibh id elit. Duis sed odio sit amet nibh vulputate cursus a sit amet mauris. Morbi accumsan ipsum velit. Nam nec tellus a odio tincidunt auctor a ornare odio. Sed non mauris vitae erat consequat auctor eu in elit.

Total number of students in course: